复联2英国影片字幕错误引发翻译争议

每次好莱坞电影在中国上映,总有人热衷于寻找字幕中的错误并调侃为“神翻译”。而负责提供中文字幕的机构也有自己的困难:时间紧迫、任务繁重、收入有限,加之需要保密,人员招募受到严格限制。有些人认为,这种情况说明时代正在进步,观众对翻译质量的要求变得更加高超,而传统的译制模式难以满足这些新需求,因此导致了不断的争议。随着中外文化交流日益频繁,如何确保翻译既快速又准确,又不失稳健,是一个挑战。

《复仇者联盟2》(简称《复联2》)自上映以来,就被指出了“翻译门”,字幕中的错误和笑话遭到了许多网友的吐槽。这并不是第一次,有关进口影片字幕问题引发的讨论;它涉及到是否与原片内容相符的问题,也包括是否应该使用当下流行的话语;还包括谁来负责这项工作,以及那些自诩为专业的人们究竟在哪里……随着电影产业和市场持续发展,显然,整个影视作品从制作到发布过程中的各个环节都在经历一次变革。

在关于《复联2》字幕翻译的问题上,有些网友指出,该片中的台词经常出现误解,比如雷神的一句“I am Ordin’s son”(意为“我是奥丁的儿子”),却被误导地翻译成了“我是奥丁森”。这样的错误不仅扭曲了人物性格,还影响了剧情理解。此外,一些经典台词也因为过度简化或完全失实而让人无法认同,如“Even if you get killed, just walk it off!”(原意是“即使你快死了,也必须咬紧牙关撑下去”,结果却被直白地转换成“有人要杀你,你赶紧跑!”)。

对于这些大量被指责已经彻底破坏原创意含义甚至改变人物特性的错误,由于负责该项目的是八一电影制片厂的一个经验丰富但年纪较大的团队成员刘大勇,他表示,“漫威出品的大作很难处理,我们需要查阅很多资料。”他承认,《复联2》的台本包含超过两万字,对于这样庞大的作品来说,即便是最资深的人员也可能会犯错,并且他们将采取措施避免类似事件再次发生。

事实上,《复联2》的这种情况并不孤立。在2014年的《银河护卫队》中,就有40多处被发现存在明显错误。而除了硬性问题以外,风格上的差异也曾激起过不小争议。例如,在2012年的《黑衣人3》,字幕里加入了一些当时流行但现在看来古怪的情境,如使用术语“地沟油”、“坑爹”等,让一些观众感到尴尬,不禁想知道为什么会出现这样的选择。

Similar Posts